幽栖才一室,意足便为安。
片石星霜老,八窗风月寒。
已无蜗角累,自号鹿门看。
清夜谁同语,横琴试一弹。
幽栖才一室,意足便为安。
片石星霜老,八窗风月寒。
已无蜗角累,自号鹿门看。
清夜谁同语,横琴试一弹。
幽静的居所,仅仅一间屋子,
心意满足,便觉得安宁。
一块石头历经星霜,显得苍老,
八面窗户透进的风月,带着寒意。
已经没有蜗角般微小的俗务牵累,
我自称为鹿门山那样的隐者。
在这清静的夜晚,能与谁一同谈心?
我横放古琴,试着弹奏一曲。
A hermitage, a single room, is all I need;
Contentment turns this place into a home indeed.
A slab of stone has weathered countless stars and frost;
Through eight panes, wind and moonlight weave a chilling host.
No more entangled in the strife of petty gain,
I call myself a recluse of Deer-Gate's domain.
In the clear night, with whom could I my thoughts impart?
I lay my lute across and try to pluck my heart.
在简朴生活中实现认知的满足与自我认同。
描绘幽居生活的简朴与自足,表达安贫乐道的心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理