卜筑成佳致,幽栖乐圣时。
何如谢公墅,畧似习家池。
地暖梅开早,天寒酒熟迟。
催租人去后,续得夜来诗。
卜筑成佳致,幽栖乐圣时。
何如谢公墅,畧似习家池。
地暖梅开早,天寒酒熟迟。
催租人去后,续得夜来诗。
择地建屋,成就了美好的景致,
幽居于此,乐享这圣明之时。
比起谢公的别墅如何呢?
略微相似于习家的池塘。
土地温暖,梅花开得早,
天气寒冷,酒酿熟得迟。
催租的人离开之后,
我又续写了昨夜未成的诗篇。
I built my dwelling into a fine retreat,
In seclusion, I delight in this sage-like age.
How does it compare to Duke Xie's villa?
Somewhat akin to the Xi family's pond.
The warm earth brings early plum blossoms,
The cold sky delays the wine's full ripening.
After the rent collector has left,
I resume the poem from last night.
择地而居的决策,蕴含了对理想生活空间的治理智慧。
诗人选择幽静之地筑屋隐居,在圣明时代享受栖居的快乐。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理