草茅无路谒君王,白首终为田舍郎。
近读南华资旷达,欲师西洛愧荒唐。
乾坤万象供诗料,风月一楼为醉乡。
日晚栖禽归自乐,飞鸣不是怨斜阳。
草茅无路谒君王,白首终为田舍郎。
近读南华资旷达,欲师西洛愧荒唐。
乾坤万象供诗料,风月一楼为醉乡。
日晚栖禽归自乐,飞鸣不是怨斜阳。
身居草野,没有途径去拜谒君王,
头发斑白,终究只能做个田舍郎。
近来诵读《南华经》有助于心胸旷达,
想要效法西洛学派又自愧学识荒唐。
天地间的万千景象都可供作诗歌素材,
清风明月笼罩的这座小楼便是醉乡。
日暮时分,栖息的鸟儿自得其乐地归来,
它们的飞鸣并不是在怨恨那斜阳。
No path through humble thatch leads to the monarch's hall,
White-haired, I'll end my days a rustic, after all.
Reading Zhuangzi lately fosters a free, open mind,
To learn from Western scholars, I feel ashamed, unrefined.
All phenomena of heaven and earth feed my poetic thought,
This tower, with breeze and moon, is where drunken bliss is sought.
At dusk, the roosting birds return in their own delight,
Their chirping flight bears no complaint against the fading light.
个体在权力博弈结构中的边缘处境。
自陈身居草野、无缘仕进的境遇,流露终老田园的无奈与自嘲。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理