檥棹河梁畔,推篷得句新。
云为山态度,水借月精神。
密树藏飞翮,平波见跃鳞。
饥年村落底,也有醉归人。
檥棹河梁畔,推篷得句新。
云为山态度,水借月精神。
密树藏飞翮,平波见跃鳞。
饥年村落底,也有醉归人。
将船停泊在河桥之畔,
推开船篷,觅得清新的诗句。
云彩是山峦的姿态与神情,
流水借用了月光的精气与神韵。
茂密的树林里藏着飞翔的鸟羽,
平静的水波中可见跳跃的鱼鳞。
在这饥荒年岁的村落深处,
竟也有醉醺醺归家的人。
Moored my boat by the riverside bridge,
Pushing the awning, I find fresh lines anew.
Clouds are the mountains' demeanor and poise,
Waters borrow the moon's spirit and hue.
Dense woods hide the wings in flight,
Calm waves show the leaping scales bright.
In a famine year, at the village's end,
There are still those who return drunk, my friend.
旅途偶得新句,体现认知的即时性与流动性。
舟行河梁,推篷得句,抒写旅途即景与诗兴偶得。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理