忆昨游桂林,岩洞甲天下。
奇奇怪怪生,妙不可模写。
玉华东西岩,具体而微者。
神功巧穿凿,石壁生孔罅。
玲珑透风月,宜冬复宜夏。
中有补陀僊,坐断此潇洒。
空山茅苇区,无地可税驾。
举目忽此逢,心骇见希诧。
题诗媿不能,行人亦无暇。
忆昨游桂林,岩洞甲天下。
奇奇怪怪生,妙不可模写。
玉华东西岩,具体而微者。
神功巧穿凿,石壁生孔罅。
玲珑透风月,宜冬复宜夏。
中有补陀僊,坐断此潇洒。
空山茅苇区,无地可税驾。
举目忽此逢,心骇见希诧。
题诗媿不能,行人亦无暇。
回忆昔日游览桂林,那里的岩洞堪称天下第一。
奇形怪状的石景仿佛自然生长,美妙得无法描摹。
玉华洞的东岩与西岩,就是具体而微地体现了那种奇观。
鬼斧神工巧妙地穿凿,石壁上生出许多孔洞和缝隙。
玲珑剔透,通风透月,既适宜冬天也适宜夏天。
洞中有一位补陀仙人,独自占断了这清幽潇洒之地。
四周是空山和茅草芦苇丛生的荒野,没有地方可以停车歇脚。
举目忽然遇见这景象,心中惊骇,见到如此稀罕奇异的景色。
自愧不能题诗留念,行路之人也没有闲暇久驻。
I recall my past travels to Guilin, / Where its caves and cliffs are the finest under heaven.
Grotesque and wondrous forms come to life, / So marvelous they defy description.
The Eastern and Western Caves of Yuhua, / Are like a microcosm of that grandeur.
Divine craft has skillfully bored through, / Leaving holes and crevices in the stone walls.
Exquisite, they let in wind and moonlight, / Pleasant in winter and equally so in summer.
Within sits a Buddha of Potalaka, / Occupying this place of pure detachment.
Amidst barren hills of reeds and thatch, / There was no place to rest my carriage.
Lifting my eyes, I suddenly encounter this scene, / My heart astonished at the rare and strange sight.
Ashamed I cannot compose a worthy poem, / And the traveler has no leisure to linger.
对自然奇观的赞叹,蕴含对世界认知的拓展。
追忆桂林岩洞奇绝之景,表达对自然造化的赞叹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理