老子生来世法疏,白头思欲把犁锄。
摩挲此腹空无物,侥幸虚名愧有余。
憔悴不堪渔父笑,寒温无益贵人书。
诗家幸有严华谷,襟谊犹能眷眷予。
老子生来世法疏,白头思欲把犁锄。
摩挲此腹空无物,侥幸虚名愧有余。
憔悴不堪渔父笑,寒温无益贵人书。
诗家幸有严华谷,襟谊犹能眷眷予。
我生来就疏于世间的法则,
头发白了,却想着去拿犁耙锄头。
抚摸这肚腹,空空如也,
侥幸得来的虚名,令我羞愧有加。
憔悴得不堪承受渔父的嘲笑,
贵人的问候书信也无益于冷暖。
所幸诗坛还有严华谷这样的朋友,
他的情谊依然能眷顾着我。
Born into this world, I've never mastered its ways;
White-haired, I long to grasp the plow and hoe.
Stroking this belly, I find it empty of substance;
By chance, a hollow reputation fills me with shame.
Too haggard to bear the fisherman's laughter,
Inquiries from the noble bring no warmth or cold.
Yet, poets are blessed with Yan Huagu's presence,
Whose heartfelt friendship still cherishes me.
个体在生命周期中寻求认知转变与身份认同的重构。
诗人自嘲疏于世故,年老时萌生归隐田园之念,表达了对官场生活的厌倦与对闲适的向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理