闻说乌衣国,低连海上村。
春来避霜雪,秋去长儿孙。
华屋语如诉,故巢多不存。
双飞恼幽独,红袖有啼痕。
闻说乌衣国,低连海上村。
春来避霜雪,秋去长儿孙。
华屋语如诉,故巢多不存。
双飞恼幽独,红袖有啼痕。
听说有个乌衣国,
低低地连接着海边的村落。
春天飞来躲避霜雪,
秋天离去时已养育了许多子孙。
在华丽的屋宇下鸣叫仿佛在倾诉,
往日的巢穴大多已不存在。
成双飞舞触动了我的幽居孤寂,
红袖上沾染了啼哭的泪痕。
I hear of the Swallow's Black Robe State,
It lies low, near a village by the sea.
In spring they flee the frost and snow's weight,
By autumn, their offspring multiply free.
Their chirps in grand halls seem like a sad plea,
But few of their old nests still remain.
Their paired flight vexes my solitude, see—
On crimson sleeves, tear stains leave their stain.
对异域乌托邦的想象,反映了对现实治理格局的潜在疏离。
借燕子传说抒写对远方或隐逸之地的向往与遐思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理