小园春欲半,老子作儿嬉。
政喜花开蚤,还愁客到迟。
诗当得意处,酒到半酣时。
蜂蝶来无数,无知却有知。
小园春欲半,老子作儿嬉。
政喜花开蚤,还愁客到迟。
诗当得意处,酒到半酣时。
蜂蝶来无数,无知却有知。
小园中的春天已过去一半,
我这老头子却像孩童般嬉戏游玩。
正欣喜于花儿早早开放,
却又发愁客人到来得太晚。
诗歌创作正到得意之处,
美酒也饮至半醉微醺之时。
蜜蜂与蝴蝶纷纷飞来,数不胜数,
它们看似无知,实则深谙此中真意。
Spring in my small garden is half gone,
An old man plays like a child, alone.
I'm glad the flowers bloom early and bright,
Yet worry guests may come too late for sight.
When poetry reaches its perfect delight,
And wine brings me to a mellow, tipsy height,
Bees and butterflies come in countless flight—
They know not, yet they know, this pure delight.
在田园生活中寻求身份认同的转变。
诗人在小园中感受春意,以老迈之身作孩童嬉戏,体现闲适自得。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理