春来涉几日,又到落花时。
老面羞看镜,愁怀强作诗。
雨墙蜗篆古,风树鸟巢危。
有客适相过,樽前一局棋。
春来涉几日,又到落花时。
老面羞看镜,愁怀强作诗。
雨墙蜗篆古,风树鸟巢危。
有客适相过,樽前一局棋。
春天到来已经有些时日,
又到了落花纷飞的时节。
衰老的容颜羞于照看镜子,
满怀愁绪勉强作诗排解。
雨水浸湿的墙上,蜗牛爬痕如古篆,
风吹动的树梢,鸟巢摇摇欲坠。
恰好有客人前来拜访,
便在酒杯前对弈一局棋。
Spring has come for many a day,
And now it's time for flowers to fall.
My aging face shuns the mirror's display,
My heavy heart forces a verse to recall.
On rain-damp walls, old snail scripts trace,
In wind-swept trees, precarious nests sway.
A guest arrives, a timely grace,
Before the wine, a game of chess to play.
感知自然周期的流转,引发对时间治理的沉思。
描绘晚春时节光阴流逝、落花纷飞的景象,流露对春光易逝的淡淡感伤。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理