地上皇皇虮虱臣,着衣吃饭亦君恩。
不能待诏金銮殿,尝欲献诗光范门。
身在草茅忧社稷,恨无毫发补乾坤。
才疏命薄成何事,白首归耕东海村。
地上皇皇虮虱臣,着衣吃饭亦君恩。
不能待诏金銮殿,尝欲献诗光范门。
身在草茅忧社稷,恨无毫发补乾坤。
才疏命薄成何事,白首归耕东海村。
我就像地上惶惶不安的虱子般微小的臣子,
穿衣吃饭也是君王的恩典。
不能在金銮殿上等待诏命,
曾想向光范门献上诗篇。
身处草野茅屋却忧虑国家大事,
遗憾没有一丝一毫的贡献来补救天下。
才学疏浅、命运微薄,终究一事无成,
白发苍苍,只能回到东海边的村庄耕田。
On earth, a restless subject, louse-like, small,
To eat and dress, I owe the sovereign's grace.
Not summoned to the golden palace hall,
I longed to offer verse at the court's gate.
In thatched hut, my heart for the state does ache;
No single hair to mend the world's great flaw.
My talent slight, my fate thin—what to make?
White-haired, I'll plough the East Sea's shore once more.
微末臣子的处境揭示权力博弈的底层逻辑。
以虱臣自喻,感念君恩,流露思归与自嘲。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理