躬耕海上奈无田,乍可经营买钓船。
未有人供令狐米,欲从鬼借尉迟钱。
回头归路三千里,借手还乡五百篇。
幸遇太平时节好,白云深处了残年。
躬耕海上奈无田,乍可经营买钓船。
未有人供令狐米,欲从鬼借尉迟钱。
回头归路三千里,借手还乡五百篇。
幸遇太平时节好,白云深处了残年。
在海边亲身耕种,无奈没有田地,
不如设法去买一艘钓鱼的船。
没有人供应我令狐米那样的俸禄,
真想向尉迟鬼借些钱财。
回头望去,归乡之路有三千里之遥;
凭借自己的双手,我将带回五百篇诗作。
幸而遇到这太平的好时节,
在白云深处,了却我的残年。
Tilling the seaside, yet I have no land;
I might as well manage to buy a fishing boat.
No one supplies me with rice like Linghu,
I wish to borrow money from the ghost Yuchi.
Looking back, the road home stretches three thousand miles;
With my own hand, I'll bring back five hundred poems.
Fortunate to meet this peaceful, prosperous age,
In the deep white clouds, I'll end my fading years.
生计选择反映个体在资源周期中的主动调整。
慨叹无田躬耕,转而谋划买船垂钓的归隐之思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理