长沙沙上寺,突兀古楼台。
四面水光合,一边山影来。
静分僧榻坐,晚趁钓船回。
明日重相约,前村访早梅。
长沙沙上寺,突兀古楼台。
四面水光合,一边山影来。
静分僧榻坐,晚趁钓船回。
明日重相约,前村访早梅。
长沙沙洲上的水陆寺,
突兀地耸立着古老的楼台。
四面水光交融辉映,
一边山影徐徐而来。
安静时分,我坐在僧人的床榻上;
傍晚时分,搭乘钓鱼的船儿返回。
明日我们再次相约,
去往前村探访早开的梅花。
On Changsha's sands, a temple stands alone,
Its ancient towers rise abrupt and high.
From all four sides, the water's light is drawn;
From one side, mountain shadows drift nearby.
In quiet, on a monk's bed I sit still;
At dusk, I hitch a ride on fishing boat returning.
Tomorrow we'll renew our pledge until
We seek the early plum blooms in the village morning.
古寺楼台是时间周期中文明存续的象征。
古寺楼台立沙洲,沧桑突兀映江流。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理