两揆新当国,三边未解兵。
吾君极勤俭,天下望升平。
春雨随时下,福星连夜明。
寒儒卜天意,对酒百忧轻。
两揆新当国,三边未解兵。
吾君极勤俭,天下望升平。
春雨随时下,福星连夜明。
寒儒卜天意,对酒百忧轻。
两位新任的宰相执掌国政,
但三面边境的战事仍未平息。
我们的君主极其勤勉节俭,
天下百姓都期盼着太平盛世。
春雨顺应时节而降落,
福星在夜里彻夜明亮。
我这寒微的读书人揣测着天意,
对着酒杯,百般忧愁都变得轻微。
Two ministers newly take charge of the state,
Yet on three frontiers, the troops have not ceased their strife.
Our sovereign is most diligent and frugal,
The whole world yearns for peace and a prosperous life.
Spring rain descends in accordance with the season,
The star of fortune shines brightly through the night.
A poor scholar divines the will of Heaven,
Facing wine, a hundred worries feel light.
权力更迭与边疆危机揭示治理的复杂博弈。
记述朝廷重臣执政而边疆战事未休的时局。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理