妾本秦氏女,今春嫁王郎。
夫家重蚕事,出采陌上桑。
低枝采易残,高枝手难扳。
踏踏竹梯登树杪,心思蚕多苦叶少。
举头桑枝挂鬓唇,转身桑枝勾破裙。
辛苦事蚕桑,实为良家人。
使君奚所为,见妾驻车轮。
使君口有言,罗敷耳无闻。
蚕饥蚕饥,采叶急归。
妾本秦氏女,今春嫁王郎。
夫家重蚕事,出采陌上桑。
低枝采易残,高枝手难扳。
踏踏竹梯登树杪,心思蚕多苦叶少。
举头桑枝挂鬓唇,转身桑枝勾破裙。
辛苦事蚕桑,实为良家人。
使君奚所为,见妾驻车轮。
使君口有言,罗敷耳无闻。
蚕饥蚕饥,采叶急归。
我本是秦家的女子,
今年春天嫁给了王郎。
夫家重视养蚕的事务,
出门到田埂上采摘桑叶。
低处的枝条容易采尽,
高处的枝条手难以扳到。
踩着竹梯登上树梢,
心里担忧蚕多而桑叶少。
抬头时桑枝挂住了鬓发和嘴唇,
转身时桑枝勾破了衣裙。
辛苦地从事蚕桑劳作,
正是为了做一个良家妇人。
使者您是为了什么,
看见我就停住了车轮?
使者口中虽有言语,
罗敷我耳朵却听不见。
蚕儿饿了,蚕儿饿了,
采桑叶要赶快回去。
I was a maiden of the Qin clan, fair and young,
This spring I wed the Wangs' son, to whom I belong.
My husband's house holds silkworm care in high esteem,
So I go out to pick mulberry leaves by the stream.
Low branches, easy to pick, are soon left bare;
High branches, hard to reach, hang in the air.
I tread the bamboo ladder, climbing to the treetop high,
Worried that silkworms are many, but leaves are few, I sigh.
I raise my head, mulberry twigs catch my hair and face;
I turn around, they tear my skirt, leaving a trace.
Toiling at silkworm care, with diligence I strive,
To prove I'm a proper wife, in this household I thrive.
What is the purpose, sir, that makes you stop your carriage here?
You speak your words, sir, but they fall on a deaf ear.
The silkworms hunger, the silkworms hunger, I must make haste,
To gather leaves and return, no moment to waste.
婚嫁作为社会认同的重要节点,背后隐藏着个体与礼法的博弈。
以女子口吻叙述婚嫁之事,隐含对命运或爱情的幽怨。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理