四海飘零似落花,十年秋鬓带霜华。
归无驷马空题柱,敝尽貂裘忙到家。
触目半成愁境界,安心旋办老生涯。
可怜持蟹持杯手,小圃携锄学种瓜。
四海飘零似落花,十年秋鬓带霜华。
归无驷马空题柱,敝尽貂裘忙到家。
触目半成愁境界,安心旋办老生涯。
可怜持蟹持杯手,小圃携锄学种瓜。
我像落花一样在四海飘零,
十年的漂泊使我的秋鬓染上了霜华。
归乡时没有高车驷马,空有题柱的壮志,
貂裘都已穿破,才匆匆忙忙地到了家。
眼前所见多半成了令人忧愁的境况,
安顿心神,旋即开始筹划晚年的生涯。
可怜这曾经持蟹饮酒的手,
如今只能在小小园圃里拿着锄头学种瓜。
Drifting through the world like fallen petals, I roam.
Ten autumns frost my hair, a traveler far from home.
No carriage of honor waits for my return in vain,
My sable coat worn out, I hasten home again.
All sights I meet but deepen my sorrow and care,
To calm my heart, I start to plan my old age's fare.
Alas, these hands that once held crab and cup with glee,
Now learn to hoe and plant melons in the garden spree.
个体生命在时间周期中的飘零,引发对归宿的深刻思考。
诗人以落花自比漂泊生涯,十年风霜染白双鬓,感慨人生易老。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理