学如刘子政,不使校书天禄阁。
文如李太白,不使待诏金銮殿。
倚楼终日看庐山,赢得虚名闻九县。
才忌太高,心忌太清。
平平稳稳,为公为卿。
骐骥可羁,乃归帝闲。
麟凤莫驯,为瑞人间。
人间为瑞徒能好,骐骥可羁终远到。
岁寒心事几人知,手把梅花供一笑。
学如刘子政,不使校书天禄阁。
文如李太白,不使待诏金銮殿。
倚楼终日看庐山,赢得虚名闻九县。
才忌太高,心忌太清。
平平稳稳,为公为卿。
骐骥可羁,乃归帝闲。
麟凤莫驯,为瑞人间。
人间为瑞徒能好,骐骥可羁终远到。
岁寒心事几人知,手把梅花供一笑。
学问如刘向一般,却未能在天禄阁校勘书籍;
文采如李白一般,却未能在金銮殿待诏供奉。
整日倚楼眺望庐山,
只换得虚名传闻于九州各县。
才华忌讳过于高绝,心境忌讳过于清高。
平平稳稳,方能位列公卿。
千里马可以被羁绊,终归帝王的马厩。
麒麟与凤凰难以驯服,成为人间的祥瑞。
作为人间的祥瑞,不过徒然被称好;
能被羁绊的千里马终究能行至远方。
岁寒时节的心事有几人知晓?
手执梅花,聊以博取一笑罢了。
Learning like Liu Xiang, yet not appointed to collate texts in the Celestial Archives;
Writing like Li Bai, yet not summoned to serve in the Golden Luan Hall.
Leaning on the tower all day, gazing at Mount Lu,
I've gained but empty fame heard across nine counties.
Talent fears being too lofty, the heart fears being too pure.
Steady and stable, one serves as duke or minister.
A fine steed can be bridled, returning to the imperial stables.
The unicorn and phoenix, untamed, become auspicious signs among men.
As auspicious signs among men, they are merely admired;
The bridled steed ultimately travels far.
How many know the thoughts in this wintry heart?
Holding a plum blossom, I offer but a smile.
探讨才学与机遇的认知错位。
借古喻今,表达对友人怀才不遇的同情与自身志向。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理