久住人情熟,湖边酒可赊。
来时飞柳絮,今日见梅花。
十载身为客,几封书到家。
斜阳照林屋,独立数栖鸦。
久住人情熟,湖边酒可赊。
来时飞柳絮,今日见梅花。
十载身为客,几封书到家。
斜阳照林屋,独立数栖鸦。
长久居住,与人们的交情已很熟络;
在湖边,买酒可以赊账。
来时,柳絮正漫天飞舞;
今日,却已见到梅花开放。
十年来,我始终漂泊作客;
又有几封家书寄到了故乡?
斜阳的余晖映照着林间小屋;
我独自伫立,数着归巢的乌鸦。
Long dwelling makes one familiar with the ways of men;
By the lakeside, wine can be bought on credit.
When I came, willow catkins were flying;
Today, I see the plum blossoms.
For ten years, I have been a wanderer;
How many letters have reached home?
The setting sun shines on the forest hut;
Alone, I count the roosting crows.
熟人社会依赖人情治理维系日常交往。
久居湖上,人情熟稔,生活闲适,可赊酒共饮。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理