相逢休说昧平生,高适能诗久擅名。
欲课荒芜来入社,羞将老丑对倾城。
近来客里仍多病,强向花前举一觥。
乐极自伤头白早,樽前知我孟云卿。
相逢休说昧平生,高适能诗久擅名。
欲课荒芜来入社,羞将老丑对倾城。
近来客里仍多病,强向花前举一觥。
乐极自伤头白早,樽前知我孟云卿。
相逢时不必再说我们此生曾是陌生之人,
高适擅长作诗,久已享有盛名。
本想加入诗社以督促自己耕耘荒芜的文思,
却羞于以衰老丑陋之面对照你们的倾城之貌。
近来客居他乡,仍旧多病缠身,
勉强在花前举起一杯酒。
欢乐到极致,反而感伤自己头发过早斑白;
酒樽之前,知我者唯有你孟云卿。
Meeting, let's not speak of being strangers in life,
Gao Shi, long famed for verse, excels in poetic strife.
I'd join your club to cultivate my barren ground,
But shame my aged ugliness before beauty crowned.
Of late, a guest, I'm still afflicted by disease,
Yet force myself to raise a cup beneath the trees.
Joy's peak brings sorrow for my early-greying hair;
Before the wine, you know me—Meng Yunqing's care.
诗中体现对诗艺成就的认同,彰显文化精英的相互欣赏。
诗人与高适相逢,赞其诗名远扬,表达惺惺相惜之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理