仲蔚蓬蒿宅,终朝只闭关。
无心与时竞,未老得身闲。
绿绕巡除水,青横隔岸山。
客来新酒熟,相对一酡颜。
仲蔚蓬蒿宅,终朝只闭关。
无心与时竞,未老得身闲。
绿绕巡除水,青横隔岸山。
客来新酒熟,相对一酡颜。
徐益夫的居所,长满了蓬蒿野草,
整日里只是闭门不出。
没有心思与世俗争竞,
还未年老便已得享清闲。
碧绿的溪水环绕着庭院流淌,
青翠的山峦横亘在对岸。
客人来访时,新酿的酒正好熟了,
我们相对而坐,脸上泛起红晕。
Zhongwei's dwelling, overgrown with weeds,
Remains secluded, shut from dawn to dusk.
No heart to vie with the world's fleeting deeds,
In youth's decline, I find a life husk.
Green waters wind around the courtyard wall,
Blue hills stretch far beyond the river's side.
When guests arrive, new wine is ready for all,
We face each other, flushed with joy and pride.
闭关于蓬蒿之宅,是士人对个体身份认同的主动选择。
描绘友人隐居蓬蒿、闭门谢客的清贫自守生活。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理