一雨足秋意,孤吟写客怀。
人情容易变,身事苦难谐。
每日思归浙,今朝却度淮。
此生烦造物,略略为安排。
一雨足秋意,孤吟写客怀。
人情容易变,身事苦难谐。
每日思归浙,今朝却度淮。
此生烦造物,略略为安排。
一场雨足以点染出秋天的意味,
我独自吟咏,抒写客居他乡的情怀。
人世间的情谊总是那么容易改变,
个人的身世际遇却苦于难以顺遂。
每天我都思念着要回到浙江故乡,
今天却反而渡过了淮河继续远行。
我这一生真是烦扰了造物主的安排,
只能恳请他为我稍作一些筹划罢了。
A single rain suffices autumn's mood,
Alone I chant, inscribing traveler's brood.
Human feelings shift with such facile ease,
Life's affairs, alas, are hard to please.
Each day I long to return to Zhe's shore,
Yet now I cross the Huai, as ne'er before.
This life of mine has vexed the Maker's art,
Who, in His grace, has planned a modest part.
秋雨孤吟是对时空流转与自我认同的深度感知。
秋雨引发羁旅愁思,诗人孤吟以抒写客居怀乡之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理