天不雨霜雪,朝曦与暮霞。
江梅迟腊蕊,岩桂更冬花。
地暖宜为客,时难重忆家。
楚山当晚眺,归兴逐栖鸦。
天不雨霜雪,朝曦与暮霞。
江梅迟腊蕊,岩桂更冬花。
地暖宜为客,时难重忆家。
楚山当晚眺,归兴逐栖鸦。
天空不下霜雪,
只有朝霞与晚霞。
江边的梅花推迟了腊月的花蕊,
山岩上的桂花更在冬日开花。
土地温暖,适宜作客居留,
时局艰难,却更让人思念家园。
傍晚眺望楚地的山峦,
归家的兴致追随着栖息的乌鸦。
No frost or snow falls from the sky,
Only the morning sun and evening clouds drift by.
Riverside plums delay their winter bloom,
While laurels on the cliff defy the gloom.
Warm earth invites a traveler to stay,
Yet troubled times stir thoughts of home away.
Gazing at twilight on Chu's mountain crest,
My homing heart flies with the crows to nest.
反常气候的诗意捕捉,隐含对自然周期的敏感。
描绘冬日暖阳下的霞光景象,流露对自然节候的细微体察。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理