云际寻行路,时逢一两家。
山川闲世界,耕钓小生涯。
病竹长新笋,寒芒摇落花。
溪翁解延客,连煮数杯茶。
云际寻行路,时逢一两家。
山川闲世界,耕钓小生涯。
病竹长新笋,寒芒摇落花。
溪翁解延客,连煮数杯茶。
在云边寻找前行的道路,
不时能遇到一两户人家。
山川构成一个闲静的世界,
耕种与垂钓便是微小的生涯。
病弱的竹子长出了新笋,
寒蕨摇落了它的花。
溪边的老翁懂得挽留客人,
接连煮了好几杯茶。
I seek the path through clouds on high,
And now and then a cottage comes in sight.
Mountains and streams compose a world serene,
Where plowing and fishing make a life slight.
Sick bamboos sprout new shoots, fresh and green,
While cold ferns shake off flowers, a desolate scene.
The old man by the creek knows how to treat a guest,
And boils for me cup after cup of tea with zest.
山行是对空间与存在关系的朴素认知。
行走于高山云路,偶见山中零星人家。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理