脱却破袴,脱却破袴,蚕熟缫成霜雪缕。
小姑织绢未落机,县家火急催官赋。
输了官赋无零落,破袴破袴还更着。
脱却破袴,脱却破袴,蚕熟缫成霜雪缕。
小姑织绢未落机,县家火急催官赋。
输了官赋无零落,破袴破袴还更着。
脱掉破裤子,脱掉破裤子,
蚕已成熟,缫成的丝缕洁白如霜雪。
小姑子织绢还未下机,
县衙火急催缴官府的赋税。
缴完了官税便一无所有,
破裤子啊破裤子,还得重新穿上身。
Take off the tattered trousers, take off the tattered trousers,
Silkworms ripe, reeled into threads white as frost flowers.
The young sister weaves silk, not yet off the loom,
The county office urgently demands the official tax doom.
After paying the tax, nothing is left to hold,
The tattered trousers, tattered trousers, are worn as of old.
物质转化过程蕴含对家庭经济周期的朴素认知。
借布谷鸟鸣谐音,描写农妇脱破裤换丝缕的劳作与期盼。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理