安居元自好,春昼更迟迟。
雪涌煎茶鼎,云生浴砚池。
栽荷填废沼,移竹补疏篱。
犹有闲光景,欹眠续旧诗。
安居元自好,春昼更迟迟。
雪涌煎茶鼎,云生浴砚池。
栽荷填废沼,移竹补疏篱。
犹有闲光景,欹眠续旧诗。
安闲的居所本就美好,
春天的白昼更加漫长。
雪水在煎茶的鼎中翻涌,
云雾在洗砚的池边生起。
栽种荷花填补废弃的池塘,
移来竹子修补稀疏的篱笆。
依然有闲暇的时光与景致,
斜靠着续写旧日的诗篇。
Peaceful dwelling is good in its own right,
Spring days stretch long, unhurried and bright.
Snow bubbles in the tea-boiling tripod, white;
Clouds rise above the inkstone-washing pool's light.
I plant lotuses to fill the abandoned pond;
I transplant bamboos to mend the sparse fence beyond.
Still, there are moments of leisure left for me—
Reclining, I add verses to old poetry.
安居是对理想生活模式的认知与实践。
抒写安居生活的闲适自得与春日悠长的惬意。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理