昨日天寒不成醉,今日天寒不成寐。
醉迟得酒可强欢,寐少愁多频发喟。
紫竿苇炬闹荒城,役夫遥作鹳鸭鸣。
拥衾高枕未云苦,熟听但觉令人惊。
乌孙黄鹄飞不返,辽城白骨填未满。
朔风萧萧吹成旗,居人何如去人远。
丈夫无成霜满须,沙场万里星河疏。
南墙诗翁穷据炉,北窗少年犹读书。
昨日天寒不成醉,今日天寒不成寐。
醉迟得酒可强欢,寐少愁多频发喟。
紫竿苇炬闹荒城,役夫遥作鹳鸭鸣。
拥衾高枕未云苦,熟听但觉令人惊。
乌孙黄鹄飞不返,辽城白骨填未满。
朔风萧萧吹成旗,居人何如去人远。
丈夫无成霜满须,沙场万里星河疏。
南墙诗翁穷据炉,北窗少年犹读书。
昨日天气寒冷,未能畅饮至醉,
今日天气寒冷,又难以入眠。
醉酒虽迟,有酒尚可勉强寻欢,
睡眠稀少,愁绪繁多,频频发出叹息。
紫色的芦苇火把在荒城中喧闹,
役夫们在远处发出像鹳鸭般的鸣叫。
拥着被子高枕而卧,还不算太苦,
仔细听来却只觉令人心惊。
乌孙国的黑天鹅与黄鹤一去不返,
辽城的白骨堆积尚未填满。
北风萧萧,吹动着战旗,
留守的人与离去的人相隔多么遥远。
大丈夫一事无成,胡须已染白霜,
沙场万里之外,星河稀疏暗淡。
南墙边的老诗人穷困地守着炉火,
北窗下的少年却仍在读书。
Yesterday's cold kept me from getting drunk,
Today's cold keeps me from falling asleep.
Drinking late, wine can force a moment of joy,
Little sleep, much sorrow, frequent sighs I keep.
Purple reeds and torchlights clamor in the desolate town,
Laborers afar cry like cranes and ducks, a mournful sound.
Wrapped in quilts, high on pillows, not yet called bitter,
Listening closely, one feels only shock and a shudder.
The black swan, the yellow crane, fly away, never to return,
White bones fill Liaocheng, yet the trenches never full, we learn.
The northern wind whistles, blowing the war banners cold,
How distant are those who left from those who in homes hold.
A man achieves nothing, frost fills his beard,
On the battlefield, miles away, the stars and river sparse and weird.
By the south wall, an old poet clings to his stove, poor and alone,
By the north window, a youth still reads, his spirit shown.
环境压力映射个体在困境中的认知与情绪博弈。
以寒夜难眠的境况,烘托内心孤寂苦闷与人生失意之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理