雁南飞,飞且鸣。
我不爱尔绝汉排云之健翼,爱尔秋来意气各有适。
江湖万里同风声,风声万里秋萧索,山乡田荒水乡薄。
不应专为稻粱来,得饱自住今亦乐。
群飞嘹唳奈尔何,青天茫茫无网罗。
谁知世有苦心者,夜半闻声悲转多。
雁南飞,劝尔飞时莫近征妇舍,手触边衣添泪下。
更莫飞近贫士屋,弦绝樽空怨凄独。
雁南飞,飞且止,世事惊人例如此。
我昔扁舟五湖水,年年见尔秋风里。
如今未断少年情,一度雁来心一惊。
今年雁来明年去,明年去去江南路。
欲将书寄去边人,明年认作书回处。
雁南飞,飞且鸣。
我不爱尔绝汉排云之健翼,爱尔秋来意气各有适。
江湖万里同风声,风声万里秋萧索,山乡田荒水乡薄。
不应专为稻粱来,得饱自住今亦乐。
群飞嘹唳奈尔何,青天茫茫无网罗。
谁知世有苦心者,夜半闻声悲转多。
雁南飞,劝尔飞时莫近征妇舍,手触边衣添泪下。
更莫飞近贫士屋,弦绝樽空怨凄独。
雁南飞,飞且止,世事惊人例如此。
我昔扁舟五湖水,年年见尔秋风里。
如今未断少年情,一度雁来心一惊。
今年雁来明年去,明年去去江南路。
欲将书寄去边人,明年认作书回处。
大雁向南飞,一边飞一边鸣叫。
我并不喜爱你那穿越云霄、横渡天河的矫健翅膀,
而是喜爱你们每到秋天,各自怀着适意的志趣与气概。
万里江湖上,风声与你们的鸣叫声一同回荡;
这风声与鸣叫声传遍万里,诉说着秋天的萧瑟与寂寥,
山乡的田地荒芜,水乡的物产也稀薄。
你们不应专为寻觅食物而来,
吃饱后便停留栖息——如今这也是一种快乐。
你们成群飞过,发出嘹亮的鸣叫声,又能拿你们怎幺办呢?
青天茫茫,无边无际,并没有罗网陷阱。
有谁知道世上还有苦心忧愁的人,
半夜听到你们的叫声,悲伤反而更加深切?
大雁向南飞,劝你们飞行时不要靠近征人妻子的房舍,
以免她触碰到戍边丈夫的衣物,又添泪水落下。
更不要飞近贫寒士人的屋旁,
那里琴弦已断,酒杯空空,只有凄怨与孤独。
大雁向南飞,飞一飞又停一停;
世间之事往往令人心惊,惯例便是如此。
昔日我曾驾一叶扁舟泛游五湖,
年年都在秋风里见到你们。
如今我少年时的心绪仍未断绝,
每有一次雁来,我的心就惊动一次。
今年大雁来了,明年又将离去;
明年离去,渐行渐远,飞往江南的路途。
我想托你们捎信给戍边的征人,
等到明年你们返回时,我就把那当作是他的回信。
Wild geese fly south, flying and crying.
I do not love your strong wings that pierce the clouds and cross the vast sky,
But love that each of you, when autumn comes, follows your own will and desire.
Over rivers and lakes for miles, the same wind carries your calls;
The wind-swept calls over miles tell of autumn's bleakness and desolation,
Where mountain fields lie wasted and watery regions grow barren.
You should not come solely for grain and millet;
Having eaten your fill, you may stay—now there is joy in that too.
What can be done about your flock's loud, clear cries?
The blue sky is vast and boundless, with no nets or snares.
Who knows there is one with a sorrowful heart in this world,
Who, hearing your cries at midnight, feels his grief grow deeper?
Wild geese flying south, I urge you: when you fly, do not go near the soldier's wife's dwelling,
Lest she touch her husband's border clothes and her tears fall anew.
And do not fly near the poor scholar's hut,
Where the lute string is broken, the wine cup empty, and he grieves in lonely misery.
Wild geese flying south, fly and then rest;
The affairs of this world startle us—such is the common rule.
In the past, I sailed a small boat on the Five Lakes,
And saw you every year in the autumn wind.
Even now, my youthful feelings remain unbroken;
Each time the wild geese come, my heart is startled once more.
This year the wild geese come, next year they go;
Next year they go, farther and farther, on the road to the south of the Yangtze.
I wish to send a letter with you to the border guard,
And next year, when you return, I'll take it as his reply.
雁南飞隐喻人生漂泊的周期与认同焦虑。
借南飞雁的意象,抒写羁旅漂泊、思乡怀远的孤寂与哀鸣。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理