梅尉功成后,安知不此来。
路逢耕者问,山寺化人开。
樵陇低通海,茶村暖待雷。
谈玄亦可隠,不用垦蒿莱。
梅尉功成后,安知不此来。
路逢耕者问,山寺化人开。
樵陇低通海,茶村暖待雷。
谈玄亦可隠,不用垦蒿莱。
梅福功业成就之后,
怎知他不会来到这里?
路上遇见耕田的人便询问,
山寺由得道之人开启。
樵夫的小径低洼处通向大海,
茶村温暖,等待着春雷。
谈论玄理也可以隐居,
不必去开垦荒芜的蒿莱。
After Lord Mei's great deeds were done,
Who knows he might not have come this way?
I met a farmer on the road and asked,
A mountain temple opened by a saint.
The woodcutter's path winds low to the sea,
The tea village waits warm for the thunder.
Discussing mysteries, one could also hide,
No need to clear the weeds and brambles.
对历史人物归宿的猜想,涉及身份认同的转换。
遥想梅福功成身退后,或许会来此隐居的遐思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理