西去疑无路,谁知是剡津。
行多收桕客,住有掘苓人。
寺隠山前古,村经水后贫。
时时百里外,来此祭田神。
西去疑无路,谁知是剡津。
行多收桕客,住有掘苓人。
寺隠山前古,村经水后贫。
时时百里外,来此祭田神。
向西行去,怀疑前方已无路,
谁知竟是通往剡津的渡口。
行旅多是来收桕子的客商,
居住于此的有挖掘茯苓的人家。
寺院隐于山前,古朴幽深,
村庄经历水灾之后,变得贫瘠。
时常有人从百里之外赶来,
到此祭祀田神。
Westward, I feared no road lay ahead,
Who knew it led to Shanjin's ford?
Travelers often come gathering tallow seeds,
Dwellers here dig for licorice root.
The temple hides, ancient before the mountain,
The village, after floods, is left in poverty.
From time to time, from a hundred miles away,
People come here to worship the field gods.
路径的发现是对未知环境认知的突破。
描绘探寻幽僻山径,意外发现通途的惊喜。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理