江海三秋古鄮城,山林百拙剡溪生。
归来乡国方为客,绝尽交游更畏名。
白帽管宁形态丑,黄金季布语言轻。
荒斋竟日无人事,自作长歌寄好声。
江海三秋古鄮城,山林百拙剡溪生。
归来乡国方为客,绝尽交游更畏名。
白帽管宁形态丑,黄金季布语言轻。
荒斋竟日无人事,自作长歌寄好声。
在这江海之滨的深秋时节,是古老的鄮城;
我在山林间笨拙地生活,生长于剡溪之畔。
回到故乡,我却反而像是个外来的客人;
断绝了所有的交游往来,更加害怕声名。
像戴着白帽的管宁,我的形貌丑陋;
像一诺千金的季布,我的言语却轻微不足道。
荒凉的书斋整日没有人事来打扰;
我自作一首长歌,寄托美好的心声。
By rivers and seas, in autumn deep, stands the ancient Mao town;
In hills and woods, a clumsy life by Shanxi stream I've known.
Returning to my homeland, I'm but a stranger here;
All social ties now severed, I dread a name to bear.
Like Guan Ning in plain hat, my form is rough and poor;
Like Ji Bu whose word was gold, my speech holds little power.
My desolate study sees no visitor all day;
I make a long song, sending forth a pleasing lay.
面对地理与身份的变迁,诗人的地方认同感复杂而深沉。
描绘故乡山水,暗含对自身拙朴性格与漂泊身世的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理