溪上轻云去若飞,花间密石静相依。
迟行自爱款段马,杂坐谁嗔短后衣。
江海于人元不薄,风流如此欲安归。
集贤学士吾兄弟,近日音书亦较稀。
溪上轻云去若飞,花间密石静相依。
迟行自爱款段马,杂坐谁嗔短后衣。
江海于人元不薄,风流如此欲安归。
集贤学士吾兄弟,近日音书亦较稀。
溪流上轻盈的云朵飘去如飞;
花丛间密布的岩石静静相依。
我偏爱骑着缓行的马儿徐徐前进;
杂坐在一起,谁会嗔怪我穿着短后衣?
江海对于人来说原本就不薄情;
风流如你这般,又想归于何处?
集贤院的学士啊,你是我的兄弟,
近日来的音信也变得比较稀少。
Light clouds upon the stream drift off like fleeting flight;
Amidst the flowers, close-knit rocks in stillness lie.
I love to ride my ambling horse, unhurried and light;
Who'd chide my casual short coat when in mixed seats I sit by?
The rivers and the seas to men are never mean;
With such a gallant air, where can your heart find rest?
The Academician, my brother, in esteem,
Has lately sent but few words, putting my mind to test.
物象相依隐喻对稳定人际认同与治理秩序的向往。
刻画溪云花石静谧相依的景致,寄托对友人的思念。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理