旱风烁我肤,饥火煎我肠。
春夏犹自可,入秋始难当。
簪珥陡顿尽,衾裯纤细将。
夺从女奴手,并入米客囊。
但冀喘息延,敢忧生理妨。
山州古硗瘠,岁计仰苏杭。
发地流玉粒,浮天驾牙樯。
如何水后郡,翻籴浙东粮。
行路急促促,人情沸皇皇。
焦枯望一雨,禬祷愿千方。
云气亦偃蹇,魃妖转炎扬。
浮生想有属,沈忧聊暂忘。
旱风烁我肤,饥火煎我肠。
春夏犹自可,入秋始难当。
簪珥陡顿尽,衾裯纤细将。
夺从女奴手,并入米客囊。
但冀喘息延,敢忧生理妨。
山州古硗瘠,岁计仰苏杭。
发地流玉粒,浮天驾牙樯。
如何水后郡,翻籴浙东粮。
行路急促促,人情沸皇皇。
焦枯望一雨,禬祷愿千方。
云气亦偃蹇,魃妖转炎扬。
浮生想有属,沈忧聊暂忘。
干旱的热风灼烧我的皮肤,
饥饿的火焰煎熬我的肚肠。
春天和夏天尚且可以忍受,
进入秋天才开始难以抵挡。
发簪和耳环突然全部用尽,
被褥和帐子这些细软也拿去典当。
从女仆手中夺下(物品变卖),
一并归入米商的行囊。
只希望喘息能多延长片刻,
哪敢忧虑生计受到妨碍?
这山州自古贫瘠,
一年的生计仰仗苏杭(的粮食)。
(那里)从地里涌出如玉的米粒,
浮于水面的船只驾着如象牙的桅杆。
为何这遭了水灾的州郡,
反而要购买浙东的粮食?
路上行人步履匆匆急促,
人心惶惶沸腾不安。
焦枯的(大地)盼望一场雨,
用各种方法祭祀祈祷。
云气却也傲慢不肯降雨,
旱妖反而更加猖狂嚣张。
漂泊的人生想来各有归属,
深沉的忧愁暂且聊以忘怀。
The scorching drought wind burns my skin,
The pangs of hunger sear my gut.
Spring and summer were bearable still,
But autumn's onset is hard to endure.
Hairpins and earrings swiftly all spent,
Quilts and coverlets, thin and fine, are pawned.
Wrested from the maidservant's hands,
And merged into the rice merchant's sack.
I only hope to prolong my gasping breath,
Dare I worry that livelihood is impaired?
This mountainous prefecture, ancient and barren,
Its yearly tally relies on Suzhou and Hangzhou.
From the earth spring forth jade-like grains,
Across the sky sail masts like ivory tusks.
How is it that after the floods, this commandery
Turns to buying grain from eastern Zhejiang?
Travelers on the road hurry, urgent and rushed,
Human sentiments seethe, restless and anxious.
Parched and withered, they hope for a single rain,
Prayers and offerings are made in a thousand ways.
The clouds too are stubborn and aloof,
The drought demon grows fiercer, blazing high.
A floating life must have its destined lot,
Deep sorrows, for now, I shall briefly forget.
自然周期中的治理失效加剧生存博弈
描绘旱灾饥荒中百姓的苦难
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理