客里光阴取次休,嫩寒一夜袭衣裘。
不须多畏赵盾日,正好深悲宋玉秋。
红叶旧题犹在手,黄粱新梦又从头。
余粮栖亩犹围坐,此事输君第几筹。
客里光阴取次休,嫩寒一夜袭衣裘。
不须多畏赵盾日,正好深悲宋玉秋。
红叶旧题犹在手,黄粱新梦又从头。
余粮栖亩犹围坐,此事输君第几筹。
客居他乡的时光,我任其轻易地流逝。
轻微的寒意在一夜之间侵袭了我的衣衫。
不必过多畏惧那赵盾曾让人畏惧的烈日;
正应深深悲叹宋玉所感慨的萧瑟秋意。
昔日题在红叶上的诗句,我依然握在手中,
而一场黄粱新梦,又再次从头开始。
多余的粮食还堆在田亩边,我们围坐着——
在这等事上,你究竟能算得第几筹呢?
Away from home, the passing days I let slip by.
A sudden chill of night has pierced my robe and gown.
No need to dread the sun that Zhao Dun made men sigh;
Better to grieve for autumn, as did Song Yu down.
The old verse on red leaves I still hold in my hand,
While a new dream of millet starts to weave its strand.
Surplus grain lies in fields where we sit round about—
In such affairs, how many points do you score out?
客居光阴的流逝,暗含对生命周期的深刻感知。
客居他乡,感时光易逝,秋寒袭人,心境萧索。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理