斗粟千钱不易酬,海风吹断寄诗邮。
谁家盛设蟹黄餠,有客翻披狐白裘。
春树自随冬树老,官河长挟野河流。
隔生兄弟何须说,来作城南十日游。
斗粟千钱不易酬,海风吹断寄诗邮。
谁家盛设蟹黄餠,有客翻披狐白裘。
春树自随冬树老,官河长挟野河流。
隔生兄弟何须说,来作城南十日游。
一斗粟值千钱,这份厚意不易酬谢;
海风吹断了寄送诗篇的邮路。
谁家盛大地摆设了蟹黄饼宴席?
却有客人反而披上了狐白裘衣。
春天的树木自然随着冬天的树木一同老去;
官家的河道长久挟带着野外的河流。
隔世的兄弟何必多说,
来作一次城南十日的游览吧。
A peck of grain worth thousands—hard to repay such grace;
The sea wind severed the mail that carried your poetic trace.
Whose house sets forth a lavish feast with crab-yellow cake?
A guest, instead, dons a fox-fur robe, white as snowflake.
Spring trees themselves follow winter trees in growing old;
The official canal ever blends with the wild river's fold.
Brothers from a past life—no need for words to explain;
Come for a ten-day sojourn south of the town, free from strain.
物质与精神酬答的困境,触及资源博弈的现实。
感慨时世艰难,酬答不易,兼叙诗文寄托之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理