春风吹愁端,散漫不可收。
不如古溪水,祇望乡江流。
新花红烁烁,旧花满山白。
昔日金张门,狼藉余废宅。
回头语春风,莫向新花丛。
我见朱颜人,多金亦成翁。
多金不足惜,丹砂亦无益。
更种明年花,春风多相识。
春风吹愁端,散漫不可收。
不如古溪水,祇望乡江流。
新花红烁烁,旧花满山白。
昔日金张门,狼藉余废宅。
回头语春风,莫向新花丛。
我见朱颜人,多金亦成翁。
多金不足惜,丹砂亦无益。
更种明年花,春风多相识。
春风吹起愁绪的端倪,
愁思弥漫,无法收敛。
还不如那古溪的流水,
只一心向着故乡的江河奔流。
新开的花朵红艳似火,烁烁生辉,
往日的花朵却已凋零,漫山遍野一片素白。
昔日如金日䃅、张安世那般显赫的门第,
如今只剩狼藉不堪的废弃宅邸。
我回过头来对春风说:
请你不要吹向那新花丛中。
我曾见过容颜红润的年轻人,
纵然家财万贯,最终也成了老翁。
财富众多并不值得珍惜,
炼丹求仙的丹砂也毫无益处。
不如再去种下来年的花,
春风啊,到时你又会见到许多旧相识。
The spring wind blows sorrow's edge,
Scattering far, impossible to gather.
Not as good as the ancient stream's water,
That only yearns toward the hometown river's flow.
New flowers blaze crimson, dazzling bright,
Old flowers blanket the mountain in white.
Where once stood the mansions of Jin and Zhang,
Lies now a wild, desolate ruin.
I turn my head and speak to the spring wind:
Do not go toward the thicket of new blooms.
I have seen rosy-cheeked people,
Who, rich in gold, also turned to old men.
Abundant gold is not worth regret,
And cinnabar elixirs bring no gain.
Better to plant next year's flowers again,
For the spring wind knows many familiar faces.
愁绪的弥散性体现情绪治理的复杂性。
春风撩动愁绪,抒发内心散漫难收的怅惘。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理