漫天萝蔓断追寻,犹有人嫌未苦深。
屋古渗当风雨气,僧驯化得虎狼心。
松花昼暖蜂科蜜,梅子春残鸟恋阴。
不应初来便忘去,身闲处处是山林。
漫天萝蔓断追寻,犹有人嫌未苦深。
屋古渗当风雨气,僧驯化得虎狼心。
松花昼暖蜂科蜜,梅子春残鸟恋阴。
不应初来便忘去,身闲处处是山林。
漫天的藤萝蔓草阻断了追寻的道路,
却还有人嫌这境况不够凄苦幽深。
古老的屋宇渗漏着风雨的气息,
被驯化的僧人感化了虎狼般的心性。
松花在昼暖时分招引蜜蜂采蜜,
春末的梅子让鸟儿依恋它的树荫。
不应刚来到这里就想着离去,
只要身心闲适,处处都是山林。
Vines and creepers spread across the sky, cutting off the path of my quest,
Yet some still complain the bitterness is not deep enough.
The ancient hall seeps with the breath of wind and rain,
The tamed monk has transformed the heart of tigers and wolves.
In daytime warmth, pine flowers draw bees to gather honey,
As spring wanes, plums make birds linger in the shade.
I should not, upon first arrival, think of leaving—
Wherever the mind is free, there lie the woods and hills.
荒芜意象折射出历史周期中的认同变迁。
描绘寺庙荒芜幽深之景,暗含对世事的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理