今日一何好,花下醉狼藉。
醉中有奇事,梦见生八翼。
浩荡排虚空,灵君好颜色。
朱衣持大篆,授我醉乡伯。
顿首玉墀下,臣璆才虮虱。
封此抑何功,请陈愚顽臆。
臣家京口东,门前大江碧。
臣愿驾长风,吹作酒万石。
万象各千锺,拍拍大庭国。
推枕在山中,纸衾霜晓月。
今日一何好,花下醉狼藉。
醉中有奇事,梦见生八翼。
浩荡排虚空,灵君好颜色。
朱衣持大篆,授我醉乡伯。
顿首玉墀下,臣璆才虮虱。
封此抑何功,请陈愚顽臆。
臣家京口东,门前大江碧。
臣愿驾长风,吹作酒万石。
万象各千锺,拍拍大庭国。
推枕在山中,纸衾霜晓月。
今日是多么美好啊!
醉倒在花下,一片狼藉。
醉中发生了一件奇事:
梦见自己生出了八只翅膀。
浩浩荡荡排开虚空飞翔,
灵君容颜和悦慈祥。
身着朱衣,手持符篆,
封我为醉乡之伯。
我在玉阶下叩首,
称臣崔璆才如虮虱般微末。
封此爵位是为何功?
请让我陈述愚顽的心意。
臣的家在京口以东,
门前是碧绿的大江。
臣愿驾驭长风,
将它吹化成万石美酒。
让天地万物各享千钟,
在广大的庭国中拍手欢庆。
推开枕头,发觉身在山中,
纸被透着霜晓的月光。
How fine a day is today!
Drunk amidst flowers, in disarray.
In drunkenness, a wondrous thing occurred:
I dreamed I grew eight wings, like a bird.
Vastly soaring through the empty sky,
The Spirit Lord looked gracious, passing by.
In crimson robes, holding a grand seal's script,
He named me Lord of the Land Where Drunkards trip.
I kowtowed below the jade steps, in dread,
"Your servant Qiu is but a louse," I said.
"For what merit is this title conferred?",
"Let me state my foolish, stubborn word."
"My home lies east of Jingkou town,
Where the great river's green waves flow down.
"I wish to ride the long wind's might,
"And blow it into wine, ten thousand stones in weight.
"All things under heaven, a thousand cups each,
"Clapping in the great court, within reach."
I push my pillow—in the mountains I lie,
Paper quilt, frosty dawn, the moon on high.
醉卧花下的场景,是对当下欢愉的完全认同与投入。
描写春日花下畅饮至醉倒狼藉的酣畅与放纵之乐。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理