泛泛兮吾舟,沛吾乘兮东流。
东流兮何之,有美人兮天一涯。
烟杳杳兮南徐,云连连兮北固。
海何为兮清明,江何为兮流注。
彼美人兮山之曲,镇龙关兮转阴轴。
约束海若兮呵水冯,夏不苦雨兮冬不疾风。
污邪穰穰兮海沂阜丰,我民报事兮罔有不恭。
采秀实兮山巅,撷芳馨兮涧底。
霜籼兮水芒,蕙肴羞兮椒糈。
神之格兮乐享,惚蜿蜿兮来止。
泛泛兮吾舟,沛吾乘兮东流。
东流兮何之,有美人兮天一涯。
烟杳杳兮南徐,云连连兮北固。
海何为兮清明,江何为兮流注。
彼美人兮山之曲,镇龙关兮转阴轴。
约束海若兮呵水冯,夏不苦雨兮冬不疾风。
污邪穰穰兮海沂阜丰,我民报事兮罔有不恭。
采秀实兮山巅,撷芳馨兮涧底。
霜籼兮水芒,蕙肴羞兮椒糈。
神之格兮乐享,惚蜿蜿兮来止。
我的船漂荡啊,自由自在;
气势充沛,我乘着它向东流去。
东流啊,去向何方?
有一位美人啊,在天之涯。
烟霭渺渺啊,伸向南徐;
云朵连绵啊,接向北固。
大海为何啊,如此清澈明朗?
长江为何啊,奔流倾注?
那位美人啊,在山峦曲折之处,
镇守龙关啊,运转阴幽的轴枢。
约束海神啊,呵斥水怪;
夏天没有苦雨啊,冬天没有暴风。
低湿之地丰饶啊,海滨山麓富足丰收;
我百姓奉行祭祀啊,无不恭敬。
采摘秀美的果实啊,在山巅;
撷取芬芳的香草啊,在涧底。
霜后的籼稻啊,水边的芒草;
蕙草包裹的佳肴啊,椒香糈米。
神灵降临啊,欣然享用;
恍惚蜿蜒啊,来临止息。
My boat drifts, oh so freely;
Powerful, I ride it eastward on the stream.
Eastward flowing—to where?
There is a beauty, at the edge of the sky.
Mist stretches far, oh, to Southern Xu;
Clouds link continuously, oh, to Northern Gu.
Why is the sea so clear and bright?
Why does the river flow and pour?
That beauty, oh, in the mountain's fold,
Guards the Dragon Pass, turns the axis of shade.
Restrains the Sea God, rebukes the Water Spirit;
Summer knows no bitter rain, winter no harsh wind.
Lowlands abundant, oh, coastal regions rich and full;
My people serve the rites, none are disrespectful.
Gather splendid fruits, oh, from the mountain's peak;
Pluck fragrant herbs, oh, from the stream's deep base.
Frosty late rice, oh, water oats;
Orchid offerings, fine meats, oh, spiced rice for the gods.
The spirit descends, oh, delights in the feast;
Dimly, winding and coiling, oh, it comes to rest.
顺流东去暗合历史周期的运行轨迹。
抒发乘舟泛流、顺遂自然的羁旅或逍遥情怀。
本诗为楚辞体/骚体诗,押平声韵。
东山书院编辑整理