若有人兮水中央,鱼鳞衣兮白蜺裳。
荃桡兮桂旗,欲女迎兮风薄之。
神之驾兮两龙,骖白鼋兮蛟螭从。
朝余陟兮三山,夕济兮牛渚。
神不来兮夷犹,使我心兮苦复苦。
濯缨兮姑溪,结佩兮采石。
诚不已兮幽通,信不坠兮物格。
若有临兮风𩙫𩙫,作莫雨兮愁江皋。
神交兮意接,来不言兮去无迹。
倏雨歇兮云收,山青青兮水悠悠。
若有人兮水中央,鱼鳞衣兮白蜺裳。
荃桡兮桂旗,欲女迎兮风薄之。
神之驾兮两龙,骖白鼋兮蛟螭从。
朝余陟兮三山,夕济兮牛渚。
神不来兮夷犹,使我心兮苦复苦。
濯缨兮姑溪,结佩兮采石。
诚不已兮幽通,信不坠兮物格。
若有临兮风𩙫𩙫,作莫雨兮愁江皋。
神交兮意接,来不言兮去无迹。
倏雨歇兮云收,山青青兮水悠悠。
仿佛有人在那水中央,
穿着鱼鳞衣和白色的霓虹裳。
香荃做的船桨,桂木做的旗,
美丽的少女前来迎接,微风轻拂着她。
神灵的车驾由两条龙牵引,
两旁是白色的大鼋,蛟龙跟随在后。
早晨我登上三座仙山,
傍晚渡过了牛渚矶。
神灵犹豫着没有到来,
让我的心感到痛苦又痛苦。
在姑溪水中洗涤帽缨,
在采石矶系结玉佩。
诚心不止,故能与幽冥相通,
信念不坠,故能感格万物。
仿佛有神灵降临,风声飒飒,
兴起暮雨,使江边充满愁绪。
精神相交,心意相接,
来时不言语,离去无痕迹。
忽然雨停云收,
山色青青,流水悠悠。
As if someone is there in the water's heart,
In fish-scale robe and white rainbow skirt, a part.
With fragrant oars and cassia flags, a maiden fair,
Comes to meet me, as the light breeze ruffles her hair.
The deity's chariot is drawn by two dragons,
Flanked by white turtles, with flood-dragons as companions.
At dawn I climb the three mountains, high and steep,
By dusk I cross the Ox Islet, over waters deep.
The deity delays, not coming, hesitating,
Leaving my heart with bitter sorrow, unabating.
I rinse my hat-strings in the Guxi stream so clear,
And knot my pendants at the Caishi rocks, held dear.
Sincerity unceasing reaches the unseen,
Faith unfailing connects with all, a link between.
As if approaching, winds rustle and softly sigh,
Bringing evening rain that saddens riverside nigh.
Our spirits meet, our thoughts connect in silent grace,
Coming without words, leaving without a trace.
Suddenly rain stops, clouds gather and withdraw,
Mountains green forever, waters flowing evermore.
服饰意象折射对超凡身份的认同构建。
描绘水神或仙人超然出尘的形象,寄托对高洁理想的向往。
本诗为杂言古诗(楚辞体),押平声韵。
东山书院编辑整理