催花腰鼓彻凉州,午枕惊回蚁梦侯。
赖有江山余古意,可教诗酒负春游。
登亭举酒休论晋,借箸成功合继留。
慷慨浩歌风日暖,万山佳处接吴头。
催花腰鼓彻凉州,午枕惊回蚁梦侯。
赖有江山余古意,可教诗酒负春游。
登亭举酒休论晋,借箸成功合继留。
慷慨浩歌风日暖,万山佳处接吴头。
催花的腰鼓声响彻凉州,
午睡惊醒,我从蚁穴的梦境中醒来。
幸有江山还留存着古时的意趣,
可以让诗与酒不负这春日的邀游。
登上亭子举起酒杯,莫再谈论晋朝旧事,
借箸筹划成功,理应继承先贤的遗志。
慷慨高歌,风和日丽天气温暖,
万山最美的地方连接着吴地的开端。
Flower-rousing waist-drums resound through Liangzhou,
Startled from my noon nap, I wake from the ant-dream's view.
Thanks to the landscape, a touch of ancient sense remains,
Letting poetry and wine bear the spring outing's claims.
Ascend the pavilion, raise the cup—let Jin debates cease,
Borrowing chopsticks for success, a legacy to increase.
With fervor, I sing a vast song under the warm sun and breeze,
Where myriad hills meet their finest, touching the head of Wu's seas.
鼓乐喧腾反衬内心孤寂,体现对人生周期的深刻认知。
描绘宴饮歌舞的喧闹场景,暗含人生如梦的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理