锺山崒兮江之湄,药为祀兮辛夷祠。
神乘白马兮执素羽,朝与日出兮莫云归。
噫嗟兮明神,烈烈兮用光。
生乎疾盗兮奋不顾死,死焉助顺兮赫然发灵。
湛清尊兮明水,扬玉桴兮扣雷鼓。
扣鼓兮如何,我欲言兮泪滂沱。
懭有妖兮蟠中土,杂蘅皋兮秽兰宇。
豺豕兮人居,猰貐兮室庐。
愿神我福兮我祥,举长矢兮射天狼。
使河洛兮回波,令岱华兮还光。
山苍苍兮水汤汤,神之威兮俨不忘。
刳肝为辞兮沥血,陈神之听兮闻不闻。
锺山崒兮江之湄,药为祀兮辛夷祠。
神乘白马兮执素羽,朝与日出兮莫云归。
噫嗟兮明神,烈烈兮用光。
生乎疾盗兮奋不顾死,死焉助顺兮赫然发灵。
湛清尊兮明水,扬玉桴兮扣雷鼓。
扣鼓兮如何,我欲言兮泪滂沱。
懭有妖兮蟠中土,杂蘅皋兮秽兰宇。
豺豕兮人居,猰貐兮室庐。
愿神我福兮我祥,举长矢兮射天狼。
使河洛兮回波,令岱华兮还光。
山苍苍兮水汤汤,神之威兮俨不忘。
刳肝为辞兮沥血,陈神之听兮闻不闻。
钟山巍峨啊,在江边;
芍药作为祭品啊,在辛夷祠。
神灵骑着白马啊,执着白色的羽旗;
早晨随日出啊,傍晚伴云归。
唉呀啊,英明的神灵!
威烈显赫啊,施展光芒。
生前痛恨盗贼啊,奋不顾身;
死后助顺正道啊,赫然显灵。
斟满清樽啊,用明洁之水;
扬起玉槌啊,敲击雷鼓。
敲击雷鼓啊,为了什么?
我想要诉说啊,泪如雨下。
尚有妖孽啊,盘踞在中原;
杂生于香皋啊,污秽了兰宇。
豺狼野猪啊,占据了人居;
猰貐恶兽啊,盘踞在屋庐。
愿神灵赐我福祥啊;
举起长箭啊,射向天狼星。
让黄河洛水啊,回旋清波;
令泰山华山啊,重放光芒。
山色苍苍啊,水流汤汤;
神灵的威严啊,庄重不敢忘。
剖开肝腑写成文辞啊,沥尽心血;
陈述于神灵聆听啊,闻或不闻?
Zhongshan towers, oh, by the river's side;
Peony is the sacrifice, oh, at the Magnolia shrine.
The god rides a white horse, oh, holding a white feather;
At dawn with the sunrise, oh, at dusk with clouds returning.
Alas, oh, bright spirit!
Fierce and ardent, oh, wielding your light.
In life, hating bandits, oh, striving不顾生死;
In death, aiding righteousness, oh, awesomely displaying power.
Fill the clear cup, oh, with pure water;
Raise the jade drumstick, oh, strike the thunder drum.
Strike the drum—for what?
I wish to speak, oh, but tears pour down.
Rampant are monsters, oh, coiled in the central land;
Mingling with fragrant banks, oh, defiling orchid courts.
Jackals and boars dwell where men should live;
Yayu monsters dwell where homes should stand.
I pray the spirit grant me fortune, oh, and auspice;
Lift the long arrow, oh, shoot the Celestial Wolf.
Make the Yellow and Luo Rivers reverse their waves;
Command Mount Tai and Hua to restore their light.
Mountains vast, oh, waters surging wide;
The god's majesty, oh, solemn, never forgotten.
Cut out my liver to compose these words, oh, shed my blood;
Lay them before the god—oh, hear, or hear not?
祠祀活动是地方治理的精神纽带。
描写钟山江畔以香草祭祀水府的庄重场景。
本诗为楚辞体/骚体诗,押平声韵。
东山书院编辑整理