我贫可厌回肠煎,负郭近有桑麻田。
入春十日九霪雨,夜听泷泷愁不眠。
雨师欺压春无力,勾引顽阴朝复夕。
丹杏夭桃冻不开,来牛去马昏无色。
晓来鼓舞耕桑民,长天洗净清无云。
羲和鞭日从海底,照出浩荡郊原春。
呼儿买酒聚笑语,门前且无吏呼怒。
今年麦饭滑流匙,更趁新蚕理襦袴。
江头烟树晚戎戎,江南婴笋春事丰。
我亦行抛簪绶去,饱帆西上趁东风。
我贫可厌回肠煎,负郭近有桑麻田。
入春十日九霪雨,夜听泷泷愁不眠。
雨师欺压春无力,勾引顽阴朝复夕。
丹杏夭桃冻不开,来牛去马昏无色。
晓来鼓舞耕桑民,长天洗净清无云。
羲和鞭日从海底,照出浩荡郊原春。
呼儿买酒聚笑语,门前且无吏呼怒。
今年麦饭滑流匙,更趁新蚕理襦袴。
江头烟树晚戎戎,江南婴笋春事丰。
我亦行抛簪绶去,饱帆西上趁东风。
我贫穷得令人厌烦,愁肠百结如同煎熬,
靠近城郭的地方,近来有了桑田和麻田。
进入春天十天有九天是连绵阴雨,
夜里听着哗哗雨声,忧愁得无法入眠。
雨神欺压着春天,使春意软弱无力,
勾引着顽固的阴云,从早到晚不肯散去。
红艳的杏花和娇美的桃花被冻得无法绽放,
来往的牛马在昏暗中失去了鲜明的颜色。
拂晓时分,鼓舞了耕田种桑的百姓,
长空被洗净,清澈得没有一丝云彩。
羲和鞭策着太阳从海底升起,
照耀出广阔浩荡的郊野原野上的春色。
呼唤孩子买来酒,相聚谈笑,
门前暂且没有官吏呼喝发怒。
今年用新麦做的饭食滑润可口,
更要趁着新蚕吐丝,料理好夏日的衣衫。
江边的树木笼罩在暮烟中,显得茂密柔和,
江南的竹笋正逢春季,生机丰茂。
我也将要抛弃官职离去,
乘着饱满的风帆向西航行,正好赶上东风的助力。
My poverty, a hateful gut-wrenching pain,
Near the city wall, mulberry and hemp fields remain.
Nine days of spring's ten are drowned in endless rain,
At night I hear its roar and lie awake in vain.
The Rain God bullies spring, its vigor all but gone,
Luring stubborn gloom from dusk until the dawn.
Red apricots and peach blooms, frozen, cannot show,
Oxen coming, horses going, dimmed in the murky glow.
At dawn, farmers of field and mulberry are cheered,
The vast sky washed clean, no cloud has appeared.
Xihe whips the sun up from the ocean's deep,
To shine on boundless郊原 where spring's promises keep.
Call my son to buy wine, gather for laughter and talk,
Before my gate, no officer's angry roar to balk.
This year's wheat rice slides smooth from the spoon,
And we tend new silkworms to mend our clothes soon.
By the river, misty trees dusk softly enshroud,
South of the river, bamboo shoots in spring abound.
I too will cast off official cap and sash, and go,
With full sail west, riding the east wind's flow.
负郭桑田反映了小农经济的生存认知。
诗人虽贫而近有田产,喜晴之际透露出对田园生活的知足与期盼。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理