裹了青衫簪了缨,此身便是一浮萍。
五年客路春风熟,千里乡关夜月明。
华鹤归来惊物变,白狼依旧逼人清。
山中老宿争迎我,辑杖相呼问甲庚。
裹了青衫簪了缨,此身便是一浮萍。
五年客路春风熟,千里乡关夜月明。
华鹤归来惊物变,白狼依旧逼人清。
山中老宿争迎我,辑杖相呼问甲庚。
穿上了青衫,戴好了冠缨,
此生便如同一叶飘荡的浮萍。
五年客居他乡,春风已变得熟悉,
千里之外的故乡,夜月正明。
华美的仙鹤归来,惊觉景物已变,
白狼山依旧清冷逼人。
山中的老前辈争相迎接我,
拄着拐杖互相招呼,询问我的年岁。
Clad in blue robe and capped with tassels fine,
This life is but a drifting duckweed's sign.
Five years on roads where vernal winds now blow,
A thousand miles from home, the bright moon's glow.
The crane returned finds all things changed and strange,
The white wolf still exudes a chill, unchanged.
The mountain's aged hermits vie to greet,
With canes in hand, they ask my years to meet.
浮萍意象映射个体在时代洪流中的身份认同困境。
以浮萍自喻,抒发身世漂泊、无所依托的感伤。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理