春日兮繁鲜,车阗阗兮句曲天。
緪瑟兮拊鼓,满芳菲兮琼筵。
朝霞为羞兮沆瀣为醴,瑶华玉馔兮错杂而陈前。
灵之来兮赤城空,驾白鹤兮御清风。
群仙从兮哆哆,云晻暧兮车隆隆。
灵之去兮返太清,骑日月兮朝紫皇。
下视九州兮尘泱茫,五岳俎豆兮四溟杯觞。
制琼琚兮余衣,集芳荪兮余裳。
荷佩兮离离,兰旌兮扬扬。
欲往从兮未得,望夫君兮彷忀。
春日兮繁鲜,车阗阗兮句曲天。
緪瑟兮拊鼓,满芳菲兮琼筵。
朝霞为羞兮沆瀣为醴,瑶华玉馔兮错杂而陈前。
灵之来兮赤城空,驾白鹤兮御清风。
群仙从兮哆哆,云晻暧兮车隆隆。
灵之去兮返太清,骑日月兮朝紫皇。
下视九州兮尘泱茫,五岳俎豆兮四溟杯觞。
制琼琚兮余衣,集芳荪兮余裳。
荷佩兮离离,兰旌兮扬扬。
欲往从兮未得,望夫君兮彷忀。
春日啊,繁盛而鲜艳,
车声隆隆啊,通往句曲山的天边。
弹奏锦瑟啊,拍击鼓面,
芬芳的花草啊,铺满了琼玉般的盛宴。
朝霞作为佳肴啊,夜露作为美酒,
瑶华美玉般的食物啊,错杂地陈列在面前。
神灵降临啊,赤城山为之一空,
驾着白鹤啊,乘着清风。
群仙跟随啊,低语纷纷,
云气昏暗啊,车声隆隆。
神灵离去啊,返回太清之境,
骑着日月啊,朝见紫皇天帝。
俯视九州啊,尘世茫茫一片,
五岳如同俎豆祭品,四海如同杯觞酒盏。
制作琼琚美玉啊,作为我的衣裳,
采集芬芳的香草啊,作为我的下裳。
荷佩的饰物啊,长长垂挂,
兰草装饰的旌旗啊,高高飘扬。
想要追随前往啊,却不能如愿,
遥望那君王啊,心中彷徨眷恋。
Spring days, oh so lush and bright,
Carriages rumble on the winding path to the sky.
Silken strings are plucked, drums beat in delight,
The feast is spread with fragrant blooms piled high.
Morning clouds are the appetizer, evening dew the wine,
Jade-like flowers and dainties in a splendid line.
The spirits descend, leaving Red City bare,
Riding white cranes, they harness the clear air.
A host of immortals follow, murmuring low,
Clouds dim the light, their chariots rumble as they go.
The spirits depart, returning to the Great Pure,
Mounting the sun and moon, they face the Purple Emperor.
Looking down on the Nine Provinces, a vast dusty blur,
The Five Peaks are but dishes, the Four Seas a cup's stir.
I fashion jade pendants for my attire,
And gather fragrant herbs to adorn my attire.
Lotus ornaments hang down, row upon row,
Orchid banners flutter high, to and fro.
I long to follow, yet cannot attain,
Gazing toward my lord, my heart in pain.
春景盛宴反映对自然周期的顺应与欢庆。
描绘春日繁盛、车马喧阗的句曲山景象,流露游赏之乐。
本诗为楚辞体,押平声韵。
东山书院编辑整理