虎踞城边九日台,前年黄花何盛哉。
去年今日濑阳山,三径荒芜手自删。
今年到此百愁有,物情改尽花依旧。
花不能言心自知,嚼蘂徘徊泪盈袖。
黄花时节年年好,我生浩荡何时了。
栉沐从教饱风雨,只恐飘零人易老。
客中霜风吹我衣,陇头白云呼我归。
江湖僻处好归隠,月上三更闻子规。
虎踞城边九日台,前年黄花何盛哉。
去年今日濑阳山,三径荒芜手自删。
今年到此百愁有,物情改尽花依旧。
花不能言心自知,嚼蘂徘徊泪盈袖。
黄花时节年年好,我生浩荡何时了。
栉沐从教饱风雨,只恐飘零人易老。
客中霜风吹我衣,陇头白云呼我归。
江湖僻处好归隠,月上三更闻子规。
在虎踞城边,有一座重阳节登高的九日台,
前年的菊花是何等繁盛啊!
去年的今日,我在濑阳山,
亲手清理了三条荒芜的小径。
今年到此地,心中生出百般忧愁,
物是人非,只有菊花依旧开放。
菊花不能言语,但我的内心自己明白,
嚼着花蕊,徘徊不定,泪水盈满了衣袖。
菊花盛开的时节年年都是美好的,
我人生的浩荡漂泊何时才能了结?
任凭风吹雨打来梳洗我的头发,
只恐漂泊中,人容易衰老。
客居他乡,霜风吹着我的衣衫,
陇头的白云呼唤我归去。
江湖僻静之处正好归隐,
月上三更时分,听见子规鸟的啼叫。
By Tiger-Rock City, the Double Ninth Terrace stands,
How splendid were the chrysanthemums in former years!
Last year on this day, by the Lài-yáng mountain lands,
The three paths, overgrown, I cleared with my own shears.
This year arriving here, a hundred sorrows brew,
All things have changed, yet flowers remain the same.
The flowers cannot speak, but my heart knows it's true,
Chewing petals, pacing, tears fill my sleeve with shame.
The golden flower season returns fine every fall,
When will the vast turmoil of my life find its end?
I let wind and rain comb and bathe me through it all,
Only fearing that drifting, one ages fast, my friend.
In travel, frosty winds blow through my garment thin,
The Long-tou clouds call out, urging my return.
A quiet spot by rivers and lakes is fine to hide in,
When the moon reaches midnight, the cuckoo's call I discern.
在时间周期中追忆,体认盛衰变迁。
重阳登高,追忆往昔盛景,感慨时光流逝。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理