天然合成璧,落月透岩晖。
不尽团圆影,应知晦蚀机。
骑蟾人已去,捣药兔忘归。
惟有婆娑桂,吹香度客衣。
天然合成璧,落月透岩晖。
不尽团圆影,应知晦蚀机。
骑蟾人已去,捣药兔忘归。
惟有婆娑桂,吹香度客衣。
天然形成了一块圆璧,
西沉的月光穿透岩隙,洒下清辉。
那圆满的影子无穷无尽,
但也应知它晦暗缺损的玄机。
骑蟾登月的人早已离去,
捣药的玉兔也忘了回归。
只有那婆娑的桂树依然在此,
吹送着香气,拂过客子的衣袂。
Nature forges a disc of jade so bright,
The setting moon pierces the cave with light.
Endless the shadow of the perfect round,
Yet the secret of its wane is found.
The man who rode the toad has long since flown,
The hare pounding herbs forgets to come home.
Only the graceful cassia tree remains,
Sending its fragrance through the traveler's robes again.
洞见自然周期中光影合成的完美秩序。
月落山岩,光影如璧,描绘自然造化的神奇景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理