客楼高处望,独立对斜晖。
负郭有田在,故山何日归。
秋深杨柳薄,水阔鹭鸶飞。
风景正萧索,何堪闻捣衣。
客楼高处望,独立对斜晖。
负郭有田在,故山何日归。
秋深杨柳薄,水阔鹭鸶飞。
风景正萧索,何堪闻捣衣。
我在高高的客楼上眺望远方,
独自一人面对着斜阳的余晖。
城外还有我的田地存在,
故乡的山林,哪一天才能归去?
深秋时节,杨柳的叶子已稀疏,
水面宽阔,白鹭正在飞翔。
风景正是一片萧瑟冷落,
怎能忍受那捣衣砧声传入耳中。
From the high guesthouse I gaze afar,
Alone I face the slanting rays.
My fields lie by the city wall,
When shall I return to my old hills?
Deep autumn thins the willow leaves,
On the broad water, egrets fly.
The scene is bleak and desolate,
How can I bear the pounding of laundry blocks?
时空感知触发对归属周期的深刻思索。
抒写游子登楼远望,在夕阳中独自思归的孤寂之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理