雪溪渔隠者,郊岛是前身。
乍见犹疑傲,相逢不说贫。
鹤招穷处士,梅伴老诗人。
时共论文酒,衰颜少借春。
雪溪渔隠者,郊岛是前身。
乍见犹疑傲,相逢不说贫。
鹤招穷处士,梅伴老诗人。
时共论文酒,衰颜少借春。
(他)是雪溪边的一位渔隐者,
(其精神)前身应是孟郊与贾岛。
初见他时,还疑心他性情孤傲;
相逢后,他却从不诉说自己的贫寒。
仙鹤召唤着处于困顿的隐士;
梅花陪伴着年迈的诗人。
我们时常一同品评文章、共饮美酒;
(借此)让我衰老的容颜稍稍借得一些春意。
A hermit by the snowy stream, angling, he dwells;
His former selves were Jia Dao and Meng Jiao.
At first glance, one might suspect a haughty air;
But meeting, he speaks not of his poverty.
The crane summons the scholar in his dire straits;
Plum blossoms accompany the aging poet.
At times we share discussions on prose and wine;
My fading face borrows but a little spring.
在身份认同上,主动选择边缘化的隐逸治理模式。
以雪溪渔隐者自况,将郊岛(孟郊、贾岛)视为前身,表明甘于清苦隐逸的志趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理