两两鸣鸠语画檐,雨余芳草欲生烟。
瓮头酒熟常留客,象外诗成颇类仙。
扬子有才犹执戟,渊明无事合归田。
地偏时事人传少,收拾琴书且醉眠。
两两鸣鸠语画檐,雨余芳草欲生烟。
瓮头酒熟常留客,象外诗成颇类仙。
扬子有才犹执戟,渊明无事合归田。
地偏时事人传少,收拾琴书且醉眠。
一对斑鸠在彩绘的屋檐下鸣叫,
雨后,芬芳的草丛仿佛要生出轻烟。
瓮中的酒已酿熟,常常用来留客,
写成的诗超脱形迹,颇有几分仙气。
扬雄那样有才华,尚且执戟为郎官;
陶渊明无事挂心,理应归隐田园。
地处偏僻,时事传闻听到得很少,
收拾起琴和书卷,姑且醉卧安眠。
Two turtledoves coo beneath the painted eaves;
After the rain, sweet grasses seem to breathe out mist.
My jar-brewed wine, matured, often keeps guests near;
My verse, beyond the form, almost like a fairy's.
Yang Xiong, though gifted, still held a halberd's post;
Tao Yuanming, free of cares, should return to fields.
Remote, I hear few tidings of the worldly strife;
I'll pack my lute and books, and drown myself in sleep.
雨后自然复苏,展现微观生态系统的治理之美。
雨后初晴,鸠鸣草长,一派宁静生机。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理