游士登门索裹粮,尘埃冉冉化衣裳。
老夫也自饭不饱,童子聊沽酒共尝。
彼此身谋宁枉道,古今乐事是归乡。
家徒四壁侯千户,梦里谁能较短长。
游士登门索裹粮,尘埃冉冉化衣裳。
老夫也自饭不饱,童子聊沽酒共尝。
彼此身谋宁枉道,古今乐事是归乡。
家徒四壁侯千户,梦里谁能较短长。
游学的士人登门索求干粮;
尘埃漫漫,仿佛化作了他的衣裳。
老夫我自己也吃不饱饭;
童仆姑且买些酒来,我们一起品尝。
彼此为自身谋划,岂能枉曲正道?
古往今来,人生乐事在于回归故乡。
我家徒四壁,而侯门权贵坐拥千户;
在梦里,谁能计较寿命的短长?
A wandering scholar knocks, asking for provisions on his way;
Dust slowly settles, turning into his travel-stained array.
This old man himself hardly has enough to eat;
The lad just buys some wine for us to share, a modest treat.
Should either of us scheme for self, bending the righteous course?
Through ancient times till now, true joy lies in returning to one's source.
Though my house is bare, a marquis owns a thousand households fine;
In dreams, who can compare which life is shorter or which is thine?
士人流动揭示了古代知识阶层生存的博弈状态。
描绘游学士人风尘仆仆、奔走求食的潦倒形象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理