土冈之西,竹树之下。
板屋三间,娱此隠者。
埘有肥鸡,厩有羸马。
岂无佳菊,采不盈把。
且漉我酒,放浪林野。
莫不饮食,知味者寡。
土冈之西,竹树之下。
板屋三间,娱此隠者。
埘有肥鸡,厩有羸马。
岂无佳菊,采不盈把。
且漉我酒,放浪林野。
莫不饮食,知味者寡。
在土冈的西边,竹林的下面。
三间板屋,让这位隐士感到欢愉。
鸡窝里有肥鸡,马厩里有瘦马。
难道没有好的菊花吗?采摘起来却不满一把。
姑且滤清我的酒,在树林山野间放浪形骸。
没有人不饮食,但懂得其中真味的人很少。
West of the earthen ridge, beneath the bamboo grove,
Three plank-roofed rooms, where the recluse finds delight.
In the coop, plump chickens; in the stable, a lean horse.
Are there no fine chrysanthemums? Gathered, not a handful full.
And now, I strain my wine, and roam free in woods and wilds.
All may eat and drink, but few know the true flavor.
于自然场域中完成对简朴生活的认同。
勾勒乡野林下畅饮的闲适场景,体现田园生活的恬淡之乐。
本诗为四言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理